Getting your Trinity Audio player ready... |
Uma das muitas vantagens de morar em Portugal é a familiaridade com o idioma. Afinal, todos falamos português, não é mesmo? Sim e não. É o mesmo idioma, mas há diferenças entre o português de Portugal e do Brasil.
Aliás, diferenças essas que nos fazem deixar de entender completamente uma simples situação do dia a dia.
Será que você consegue entender o que se passou aqui?
“Fui levar o cão à rua e oiço uma mãe com uma miúda a sair de uma carrinha. A miúda muito gira saltitava com plasticines e uma grande esferovite na mão até que não viu o degrau do passeio e tropeçou. A mãe piurça deu-lhe um raspanete e ainda a mandou pôr o rabo no passeio enquanto apanhava as tralhas caídas. As quadrilheiras já foram espreitar à janela para ficarem a par do ocorrido”.
O primeiro impacto com as diferenças diferenças do português
Não entendeu muita coisa, certo? É esta a primeira impressão que temos quando chegamos em Portugal. Na prática, percebemos que as diferenças do português de Portugal e do Brasil são muitas.
Se quiser entender o fato aí de cima, acessa o vídeo a seguir que tem tudo explicadinho!
E garanto, que assim como toda nova língua, leva-se tempo para acostumar os ouvidos e aprender as novas palavras.
Se pretende morar em Portugal, uma boa dica para se familiarizar com as palavras é consumir notícias e assistir vídeos do idioma português de Portugal ainda estando no Brasil.
Assim quando chegar, já vai saber ir ao talho (açougue), comprar sapatilhas (tênis), pegar o autocarro (ônibus), levar os miúdos (crianças) ao médico e usar sempre a trela (coleira) para passear ao cão (cachorro).
As conjugações do verbos no idioma português no Brasil e em Portugal
Uma das principais diferenças do português de Portugal e do Brasil está nas conjugações dos verbos.
Em Portugal, usa-se muito a segunda forma: o tu e o vós. Esse formato causa ainda mais estranheza para o ouvido dos brasileiros, que temos como costume usar o você e o nós.
Já fica difícil para entender, quem dirá para escrever. Se você precisa trabalhar com a escrita em Portugal, terá mais um obstáculo pela frente.
Nada impossível, mas que precisará de ainda mais atenção e dedicação no aprendizado.
Além dos verbos, em Portugal quase não se usa o gerúndio. Isso mesmo, quando queremos saber o que o outro está fazendo, perguntamos: O que estás a fazer?
Praticamente todos os formatos de gerúndio, tão comum no “idioma português brasileiro”, são substituídos pelo a + o verbo no infinitivo: a cozinhar, a estudar, a lavar, a passear.
Diferença do idioma: os acentos e a pronúncia
E se você pensa que acabou as diferenças do português de Portugal e do Brasil está muito enganado!
Para complicar ainda mais, os acentos em Portugal são diferentes dos que utilizamos no Brasil.
Por exemplo, o acento circunflexo no E e no O, como em bebê e em bônus. Em Portugal, esse acento é substituído pelo agudo: bebé e bónus, o que muda também a pronúncia nestes casos.
A fonética das palavras no Brasil e em Portugal
Estar em Portugal é ouvir o português correto. Correto na maneira de dizer exatamente o que está escrito, por exemplo: no Brasil, costumamos trocar as palavras com final em O por U, como em queijo e gato.
Em Portugal, a letra O do final é mesmo dita da maneira como se escreve.
Outro exemplo como a fonética é também uma das diferenças do português de Portugal e do Brasil, é pela letra L ao final das palavras.
No Brasil, também substituímos pelo U. Já em Portugal, o L é enfatizado: papeL, jornaL, PortugaL.
Os pronomes e o imperativo da língua portuguesa
Mais uma das diferenças entre o português de Portugal e do Brasil, está na colocação dos pronomes nas frases.
Em Portugal, utiliza-se o pronome com hífen após os verbos, como em dá-me este caderno ou ajuda-nos.
Salvo exceções, em que um pronome puxa ao outro, na maioria das vezes, vemos estas construções. No Brasil, já seria diferente: Me dá este caderno ou Nos ajude.
Aliás, o imperativo aqui também é conjugado de maneira diferente, já que o tu e o vós é quem mandam. Por exemplo:
No Brasil: Crie uma frase. Em Portugal: Cria uma frase.
No Brasil: Seja feliz. Em Portugal: Sê feliz.
Diferença das gírias do Brasil e de Portugal
Como em toda região, em Portugal também há gírias. Daquelas que só morando um tempo no país conseguimos perceber e replicar.
Na minha opinião, esta é a melhor parte das diferenças entre o português de Portugal e do Brasil.
As gírias representam a essência de uma nação, são do povo e para o povo, algo único e exclusivo de cada nacionalidade.
E a sensação de perceber uma gíria em uma conversa na rua, é indescritível. É quando você faz parte e se torna parte do todo.
Algumas expressões são simplesmente fantásticas e vou deixar alguns exemplos:
- Em águas de bacalhau: Em banho-maria, deixar de molho
- Vista d’olhos: dar uma espiada
- Tás a ver?: Tá vendo? Entende?
- Alfacinhas: quem é nascido em Lisboa
- Tripeiros: quem é nascido no Porto
- Bico de obra: situação ou pessoa difícil
- Estás de trombas?: Está bravo?
- Azeiteiro: brega, cafona
O “idioma brasileiro” para o portugueses
Será que para os portugueses escutar ou ler o português brasileiro soa muito diferente? A resposta é não.
Os portugueses estão muito mais acostumados e possuem muito mais proximidade com a cultura brasileira do que nós, brasileiros, com a cultura portuguesa.
Em Portugal, basta mudar a estação da rádio para ouvir Anitta ou Giulia Be, basta passar pelos canais para ver uma novela brasileira antiga ou pegadinhas, ou mesmo o Programa do Rodrigo Faro na Rede Record.
Basta ver quantas parcerias musicais são feitas entre brasileiros e cantores portugueses.
Além disso, as notícias do Brasil também são muito mais frequentes do que o contrário.
Também é muito comum ver artistas portugueses “falarem brasileiro” quando são entrevistados em programas no Brasil.
A facilidade com que eles trocam a pronúncia é invejável e algo que não é recíproco.
Visto que quando brasileiros tentam falar com o sotaque português, fica engraçado e até óbvio que não é a língua materna.
Um dos motivos para esta facilidade é que os português possuem uma proximidade com línguas estrangeiras muito maior do que os brasileiros.
Desde pequenos estão acostumados com o inglês, com o espanhol e com o português do Brasil. Inclusive, algumas palavras do dia a dia de Portugal são de fato em inglês, como t-shirt, bus e stop.
Por isso, a similaridade do idioma pode ser sim uma facilidade na hora de se mudar para Portugal, mas lembre-se de que há diferenças do português de Portugal e do Brasil e não são poucas!